Fate/Stay Night [PC VISUAL GAME]
Jak zaczęła się moja przygoda z FSN? Oczywiście od anime pod tym samym tytułem. Po dość długiej przerwie w moje ręce trafiła gra, na której podstawie powstała seria. Nie zawahałem się ani sekundy. Przyszedł czas na instalacje, a przebiegała ona tak:
~ zainstalowałem grę (Fate Stay Night)
~ zainstalowałem patch’a do gry
~ zainstalowałem pliki dla języków o złożonej pisowni i języków z pisownią od prawej do lewej włącznie (łącznie z tajskim) [windows xp -> panel sterowania -> opcje regionalne i językowe]
~ zainstalowałem pliki dla języków wschodnioazjatyckich [windows xp -> panel sterowania -> opcje regionalne i językowe]
~ zainstalowałem applocate, następnie za jego pomocą uruchomiłem grę
Podczas grania, gra działała prawidłowo oraz bezbłędnie.
Odnośnie przetłumaczenia na język angielski:
~ przetłumaczone są już wszystkie linie fabularne (Fate, UBW oraz Heaven’s Feel)
~ aby zagrać w kolejną linię fabularną trzeba ukończyć poprzednią
~ prace nad przetłumaczeniem trzeciej linii fabularnej w toku
Wikipedia:
“Visual novel to specyficzny gatunek gier pochodzący z Japonii, charakteryzuje się silnie rozwiniętą, wielowątkową fabułą oraz prostą, statyczną grafiką, najczęściej ręcznie rysowaną w stylu anime. Wielu graczy nie uważa ich za gry, gdyż o wiele bliżej im do powieści (stąd nazwa): w visual novels się nie gra, lecz czyta, ogląda i słucha – klawiaturą lub myszą jedynie przewija się tekst i czasami dokonuje wyborów. Gatunkowo najbardziej podobne są do przygodówek. Zdecydowana większość tego typu gier jest wydawana w Japonii, głównie na PCety, lecz również na konsole.”
Na początku byłem zawiedziony (pierwszy raz grałem w visual novel). Spodziewałem się akcji i dynamiki rodem z Final Fantasy. To wygląda mniej więcej tak, że jest tło a na nim przewijany jest tekst. Tła zmieniają się w zależności od rozwoju akcji (np. podczas rozmowy zmienia się postawa rozmówcy a po zmianie lokacji tło). W tle cały czas również ‘leci’ muzyka, taki podkład dźwiękowy zmieniający się w zależności od danej sytuacji (nie uświadczysz tu dialogów w postaci dźwięku, jedynie sountrack). Podczas walk słychać szczęk oręża, tła są nadal statyczne jednak zastosowano technikę typowego ‘najazdu kamerą’. Muszę przyznać, że autorzy wykonali to bardzo dobrze. Odnośnie wyborów pozwolę sobie zacytować tekst ponownie z wikipedii:
Wikipedia:
“The player is presented with choices, some affect the story in large ways, others do not affect the story at all or affect it in small ways.”
Czyli: wyborów jest wiele, jedne nic nie zmienią, inne przekręcą fabułę o 180*.
Na początku byłem zawiedziony, lecz z czasem fabuła wciągnęła mnie bez reszty. Anime przy grze to ‘mały pikuś’. Polecam, ale pod pewnymi warunkami:
~ znasz język angielski na przyzwoitym poziomie
~ jesteś cierpliwy i lubisz dużo czytać
Oto link do strony tłumaczy: mirror moon
© COPYRIGHT 2007-2009 BY EISEI
Wpisy (RSS)
Wzmianka o przetłumaczeniu ostatniej lini fabularnej – zaktualizowano.
Mozna prosic linki do gry i ewentualnych patchy, zeby mozna bylo sciagnąć i odrazu grac bo tu widze tylko link do patcha jezykowego z góry dzieki
Z tego co pamiętam to wystarczy mieć grę w wersji podstawowej (nie słyszałem o żadnych patch’ach) oraz zainstalować łatkę językową. Odnośnie ‘linków’ do gry to może być problem. Najlepiej chyba będzie poszukać w sklepach internetowych (naprawdę warto).